医药经济报数字报
医药经济报医药经济报 > 正文

中医药文化 “粮草”先行

发布时间:2018-12-29 20:06:52作者:李旭来源:医药经济报

中医药文化 “粮草”先行


军事上有一句术语:“兵马未动粮草先行”,可见粮草的重要性。如果把中医药比作兵马,那么,什么是中医药的粮草呢?笔者以为是中医药文化。就如同语言是人与人之间交流的工具,语言不通或者不畅,会造成交流障碍、理解障碍,就难以达到交流的目的,甚至产生误解而误事。语言有口头语言和书面语言两种,书籍就是书面语言,它比口头语言更重要,因为书籍能大面积传播,一个国家文化的传播,书籍语言发挥了极大的作用。因此,当今中医药要走出国门,反映中医药文化的书籍传播亦当先行。

如何做到中医药文化先行?笔者认为,在中医药文化先行的过程中,我们绝不能忽视中医药书籍的翻译工作,翻译质量决定了文化传播能力。翻译得好,文化传播能力就强;反之,传播能力不仅会大打折扣,还会影响国与国之间的中医药交流。交流不畅,理解上有障碍,别人又如何接受呢?

据笔者了解,中医药行业重视中医药书籍翻译工作的,把中医药书籍翻译工作做到家的还很少,且这些中医药书籍的翻译工作大多由我们自己的专家学者完成。由自己的专家学者完成翻译,不能说不好,但如果和一个既懂中国文化,又熟悉自己母语的专家学者相比,他们翻译的中医药书籍肯定更符合其本国国情,更对本国民众胃口,更能打动他们。

笔者近日看到一条消息,宁夏智慧宫文化传媒有限公司聘请了50多位他国专家学者参与中国书籍的翻译工作。对于这种做法,笔者持肯定态度。在中国文化走向国际的过程中,选择与外国专家学者合作开拓国外市场,同样的话,同样的道理,由不同的人去说会产生不同的效果。同样是中医药,由我们自己去表达它的“安全”、“有效”和“可控”的概念,接受度不一定会高。反之,与外国专家学者合作,用他们的文字来表达我们的道理,“星星还是那个星星,月亮还是那个月亮”,产生的效果就可能大不一样,也更能获得本国民众的承认。这样,岂不是更有利于中医药文化的传播吗?


此内容为《医药经济报》融媒体平台原创。未经《医药经济报》授权,不得以任何方式加以使用, 包括转载、摘编、复制或建立镜像。如需获得授权请事前主动联系:020-37886610或020-37886753;yyjjb@21cn.com。



医药经济报公众号

肿瘤学术号免疫时间

医药经济报头条号